Contrairement à ce que l’on pourrait penser de gens qui sont souvent appelés «gens du voyage», le Rromanes ne contient que très peu de mots concernant la nature, les plantes, les animaux, etc. Par contre, le vocabulaire pour la vie sédentaire de tous les jours, la vie de village, pour décrire l’agriculture, les maisons, est présent dans le tronc commun du Rromanes. Tous ces mots sont d’origine Indienne et sont relativement nombreux. Il est plus facile en Rromanes, du moins avec le vocabulaire du tronc commun, de décrire la vie d’aun paysan que celle d’un nomade. Tout les mots se rapportant au voyage sont des acquisitions post-indiennes. Une tente cerha (tsera, tsahra, katuna, šatra dans certains dialectes) n’est pas d’origine indienne. Même le mot vurdon (vurden, verdanvordin, et vardo) [une charette] n’est pas Indien, puisque Perse. Par contre des mots come kher [maison], gav [village], giv [blé], džov [avoine], phabaj [pomme], drakh [raisin], guruv [taureau, boeuf], bakro [mouton], balo [porc], khajni/kahni [poule] sont d’origines indiennes et sont dérivés du Sanskrit.
Le Rromanes est une langue de verbes. proportionnellement, il y a plus de verbes en Rromanes que dans toutes les autres langues indo-européennes. Certains de ces verbes peuvent être « substantivisés », augmentant ainsi le nombre de noms. Par exemple, de khelav [jouer, dancer] on peur contruire khelipe, khelimos ou khelipen un jeu ou une dance.
Des nouveaux substantifs sont souvent crées en Rromanes, un fait qui a une longue histoire dans cette langue et qui est un des moteurs de la création des dialectes en Rromanes. Certains des ces mots sont des simples acquisition locales auxquelles on ajoute une terminaison grecque, d’autres sont la traduction littérale ou une fausse interprétation de la signification locale d’un mot. Les Manouches en Françe utilisent souvent le mot šop nakeskro [lit. six nez] de l’argot "ciné". Certains Sinti en Allemagne nomment Nürenberg Bukengero Foro « la ville des reins » puisqu dans certains dialectes du Sud de l »Allemagne, Nürenberg est déformé en « Nierenberg » et en allemand, Niere veut dire des reins. En Russie, l’administration locale est souvent appelée baluni [velue] puisque le nom russe est « Volostnoje Upravlenije », suffisamment proche de « volosnoje », velu en russe. Chez les Cale espagnols, à la place du prénom Agosto, on entend souvent querosto, « celui qui fait » puisqu’en espagnol,« hago » veut dire je fait,[querelo en Calo]. Les Rroma des Carpathes dans le Burgenland autrichien untilisent bangore pour les pommes de terre, lit. celles qui sont tordues, puisque les hongrois utilisent le mot krumpli, krum en allemand signifie tordu, ce qui se traduit en Rromanes par bango.
Le vocabulaire, spécialement celui d’origine indienne, est resté remarquablement unifié au sein des différends groupes de Rroma. Par contre, la signification originelle a souvent été modifiée, ou une tout autre signification a été donnée aux mots.
Dans le dialecte des Rroma de Prizren (Kosovo), ašunav veut dire entendre mais aussi comprendre et même apprendre. Chez les Sepetčides d’Izmir, (originellement de Grèce du Nord), akharav veut dire porter alors que dans tous les autres dialectes, cela signifie appeler.
Les synonymes en Rromanes consistent souvent en un mot en Rromanes et en un mot dans la langue locale, ou plutôt dans la langue du pays précédent. Pour les Manouche en France, ce sera l’allemand. Pour les Rroma de Lettonie, le polonais, pour les Kalderaša qui ne sont plus en Roumanie, le roumain, etc. Les manouches français utilisent alternativement zuna [de Sonne, le soleil en allemand] et kham d’origine indienne pour le soleil. erta [Erde - terre] et phup pour la terre etc. Les Rroma de Lettonie utilisent simultanément šmerã [šmierś] et meripen pour la mort et les Kalderaša en dehors de la Roumanie utilisent bala [boala] et nasvalimos pour une maladie.
Le Rromanes peut sembler pauvre en vocabulaire, puisqu-il contient relativement peu de mots, surtout comparé à l’anglais, mais la finesse du Rromanes est dans la rich phraséologie et sa syntaxe. C’est la partie la plus difficile mais la plus fascinante du Rromanes. Les nuances sont difficiles à traduire, mais nous espérons que les exemples suivants en donnent une bonne représentation.
Par exemple, les Kalderaša disent me dav tuke vast, littéralement, je te donne la main, signifiant aider, mais certainement pas une poigné de mains. Se serrer les mains est dit en utilisant tu [tu] en forme instrumentale: me dav tusa vast, lit. je te donne la main avec toi. Dans la plupart des dialectes du Rromanes, me lav vastestar veut dire je prends [quelque chose] de la main, mais me lav tut vastestar veut dire je t’attrape par la main. La phraséologie spécialement dans le cas de lav [prendre] et dav [donner] est très riche. Dans les dialectes valaques, dav anglal, lit. donner de l’avant veut dire répondre alors que dav andre, lit. donner de l’intérieur veut dire entrer. Dans les dialectes nordiques, dav godli, lit. donner des larmes, veut dire pleurer et dav andre (gres) veut dire harnacher. Dans tous les dialectes on trouve, del brišind, lit. donner de la pluie (pleuvoir). La liste des variations est presque infinie.
Les mêmes variations se retrouvent avec lav: lav anglal, lit. prendre de l’avant veut dire prévenir, empêcher. Dans les dialectes valaque, lav pe mande, lit. je prends sur moi, veut dire je m’habille. Dans ces dialectes on trouve aussie lav sama [regarder, observer] alors que sama veut dire l’attention, opinion et est souvent utilisé dans le contexte du dû. Comme par exemple dans lav pe murri sama [je prends mon dû]. Pe sama Rromani veut dire la façon des Tsiganes et la prospérité oufortune des Tsiganes.
Quand un mot manque, on utilise des périphrases. Par exemple les Kalderaša disent me lem angla mande o foro, lit. j’ai pris la ville en face de moi, ce qui veut dire contourner la ville. Dans le même dialecte, či len leske opre, lit. ils ne le prennent pas, veut dire il ne l respectent pas. Dans le Rromanes de Crimée, lel-pes sar o kham [il ou elle se prend pour le soleil] veut dire qu’il ou elle brille comme le soleil. Les Lovara utilisent ande dem andi soba, lit. je l’ai donné dans la chambre, ce qui veut dire entrer dans la chambre.